Дагестанский государственный университет

Открытое занятие по средневековой арабской литературе прошло на факультете востоковедения

E-mail Печать PDF

IMG-20191101-WA001223 октября на факультете востоковедения ДГУ доцент Наталия Стоянова провела открытое занятие на тему «Макамы - новый прозаический жанр в средневековой арабской литературе». На лекции присутствовали и.о. декана, заведующий кафедрой востоковедения, профессор Магомедрашид Гасанов, его заместители и другие члены кафедры.

«Слово «макама» существует в арабском языке с древнейших времен, - начала свою лекцию Наталия Стояновна, - и значит буквально «место стояния». Первоначально этим словом обозначалось место собрания племени, потом значение его стало расширяться и было перенесено уже на само собрание, а в дальнейшем и на беседы, которые в этом собрании велись. Обычай вечерней беседы на привале у костра, возникший в кочевой бедуинской среде, утвердился впоследствии и среди той части населения халифата, которое перешло к оседлости, проник он и в придворный круг. Когда мы читаем в сказках «Тысячи и одной ночи» о ток, как Харун ар-Рашид, страдая бессонницей, призывал кого-нибудь из обычных своих сотрапезников и тот, чтобы скоротать ночь, рассказывал халифу удивительную историю, это не просто стандартный сказочный зачин, а отражение реального быта: аналогичные упоминания можно найти и в арабских исторических хрониках. Там мы встречаем термин «макама» как раз в применении к беседам, которые вели халифы со своими приближенными, а поскольку это были люди по тогдашним временам весьма образованные, беседы состояли не только в рассказывании занимательных историй и анекдотов, но и в дискуссиях на богословские, моральные и филологические темы. Знания, красноречие, остроумие, находчивость издавна были в большой чести при дворе, и люди неимущие, но образованные могли благодаря этим качествам снискать себе пропитание и у «повелителя правоверных», и у подражавших ему мелких феодальных владык.

Наш мир, человеку слывущий отцом,
Нередко прикинется жалким глупцом:
Незрячим рядясь, беззаконья творит —
Так сыну грешно ль притворяться слепцом?

Необходимо отметить и следующую особенность макам как жанра средневековой литературы. Как отметила лектор, их строй подчинен определенным канонам. У каждой макамы традиционный зачин, стандартная концовка, однотипное развитие действия, повторяемость ситуаций, естественно, с более или менее значительными вариациями. Однако стереотипность ситуаций отнюдь не означает их искусственность. Наоборот, всё это – сцены, выхваченные из жизни, т.е. макамы представляются плодами своей эпохи не только в отношении художественной формы.

Переводы макам аль-Харири на европейские языки появились лишь в XIX в. и пользовались успехом у читателей. Например, Ф. Кугельман в воспоминаниях о К. Марксе пишет: «У Рюккерта он восторгался искусством языка, ему нравились также… "Макамы Харири"… по своей оригинальности они вряд ли могут быть сравнимы с чем-либо другим…»

Студенты с большим интересом слушали лекцию и в конце задали преподавателю вопросы.

IMG-20191101-WA0013


Последнее обновление 07.11.19 23:16  
AddThis Social Bookmark Button